Follow our blog

Loading
mugs ahoy

Mugs ahoy!

Since 20 August, Letrário offers mugs to customers and vendors who recommend our translation, proofreading, and subtitling services, to name but a few. The promotion has no end in sight, but it will always be subject to availability, so hurry… For each referral resulting in a new friend for Letrário, you can choose one of […]

Read More
translation, editing and localisation

What are the differences between translation, editing and localisation?

There are differences between translation, editing and localisation that everyone should be aware of; on the one hand, for the sake of faster and simpler communication between the person ordering the job and the person doing it; and, on the other, to avoid misunderstandings due to unrealistic expectations. Translation A translator’s job is to transfer […]

Read More
automatic translation

The dangers of automatic translation

A Palestinian man was recently arrested in Israel simply because Facebook’s automatic translation system mistranslated a post he made. Facebook already apologised, but that didn’t stop an innocent man from having a bad time… It all started when the construction worker uploaded a picture from his job at a construction site, along with the text […]

Read More

Under fire

This expression, well visible on a wall, makes me feel uncomfortable, as I go by, because I sense that it may be warning me that I am the one who is «under fire», reason why I should be careful. Or, it may be that the author of that writing is the one who is in […]

Read More

For professionals who award translations

Awarding translations by simply comparing numbers is like buying a pair a trousers and looking only at the price tag. We might end up going to work in some… inconvenient trousers. Naturally, if the translation is meant for internal use only and you have the possibility of committing your own time to proofreading, correcting and […]

Read More