Traduzir mais falsos amigos…

Hoje trazemos mais dois falsos amigos da tradução de inglês para português. Um ‘falso amigo’ é uma palavra muito parecida com outra de outra língua, mas cujo significado é diferente. Esta semelhança é uma armadilha para qualquer tradução. Os amigos que vos trazemos hoje são “attend” e “balcony”.

“Attend” (en.) vs. “Atender” (pt.)

Mais uma tradução que parece tão simples, mas na verdade… “Attend” significa ‘assistir, participar de, frequentar’ e “atender” significa ‘to help, to answer, to see’. A forma semelhante torna este par em falsos amigos da tradução.

Exemplos

I attend to that school. / Eu frequento aquela escola.

Eu atendi o telefone. / I answered the phone.

“Balcony” (en.) vs. “Balcão”(pt.)

Muitas vezes confundem-se estes dois locais, que se referem de forma tão parecida. “Balcony” significa ‘varanda’ e “balcão” significa ‘counter’.

Exemplos

After dinner, they went to the balcony. / Após o jantar, eles foram para a varanda.

Após sermos chamados, dirigimo-nos ao balcão. / After being summoned, we headed for the counter.