Traduzir falsos amigos…

O ato de traduzir pode parecer linear, mas há vários parâmetros que podem facilmente falhar e causar uma tradução pobre, ou até mesmo errada. O contexto, como vimos, é muito importante para entendermos que significado temos de escolher para a nossa tradução. No entanto, o contexto pode não servir para nada, se formos enganados pelos chamados ‘falsos amigos’ na tradução. Um ‘falso amigo’ é uma palavra muito parecida com outra de outra língua, mas cujo significado é diferente. Esta semelhança é uma armadilha para qualquer tradução.

Eis um exemplo de um ‘amigo’ pouco compreensivo:

“Comprehensive” (en.) vs. “compreensivo” (pt.)

Apesar de parecer muito óbvia a tradução da palavra “comprehensive”, esta não pode traduzir-se por “compreensivo”. “Comprehensive” deverá traduzir-se por ‘abrangente, amplo, extenso’, enquanto “compreensivo” poder-se-ia traduzir por ‘understanding’.

Exemplos

Real progress requires a comprehensive approach. / O verdadeiro progresso exige uma abordagem abrangente.

O meu patrão foi tão compreensivo ao deixar-me ficar em casa. / My boss was so understanding for letting me stay at home.