
Como atingir um nível profissional de tradução?
Atingir um nível profissional de tradução não é fácil, mas também não é impossível. Tendo as competências e os conhecimentos certos, poderá consegui-lo, com esforço e dedicação.
Neste post, apresentamos algumas pistas importantes, para que a sua tradução atinja o nível profissional que procura.
Aqui estão algumas pistas que ajudarão a levar a sua tradução a um nível profissional:
-
Comece por ler atentamente todo o texto
Para além de ler o texto na íntegra, no mínimo uma vez, antes de começar a traduzir, deverá também fazer uma breve pesquisa acerca do assunto do texto, para adquirir algum conhecimento geral sobre o mesmo.
-
Descubra o objetivo do autor com aquele texto em concreto
Tendo esta informação em mente, adeque o registo e a terminologia da tradução.
-
Descubra quem é o público-alvo
Adapte a tradução aos leitores. As crianças são diferentes dos adultos e dos adolescentes.
-
Nunca tente traduzir palavra a palavra
Pelo contrário, leia toda a frase e tente compreender o respetivo significado, como um todo; depois, traduza este significado.
-
Use a terminologia de forma coerente
Se traduzir um termo de uma determinada maneira, deve traduzi-lo sempre da mesma maneira, desde que seja adequado. Experimente criar um glossário numa folha de Excel; ser-lhe-á bastante útil.
-
Faça o devido uso dos dicionários
Nunca se limite a usar a primeira tradução que surge na lista. Leia o significado das diferentes sugestões, para escolher a mais acertada.
-
Tenha cuidado com as fontes on-line
Assegure-se de que quaisquer fontes on-line que usar são fidedignas. Caso contrário, poderá vir a ter problemas com a sua tradução.
-
Consulte os prontuários ou livros de estilo para se assegurar de que a sua tradução final é um texto bem escrito
Siga as regras especificadas para escrever números, referências bibliográficas, letras maiúsculas e minúsculas, acrónimos e abreviaturas, notas e listas, bem como para usar o itálico e negrito, entre outros.
-
Cuidado com os «falsos amigos»
Não pode esperar atingir um nível profissional de tradução, se se deixar enganar pelos «falsos amigos».
-
Leia a sua tradução depois de a terminar
Quando tiver acabado a tradução, leia tudo, sem olhar para o texto de partida. Se soar como se tivesse sido escrita de raiz na língua de chegada, está no caminho certo. Se tiver tempo, releia o texto alguns dias ou semanas mais tarde. Isto permite vê-lo a partir de uma perspetiva renovada, com um olhar fresco e atento.
Se alguma vez precisar de ajuda com uma tradução profissional, envie-nos o seu projeto e teremos todo o prazer em ajudar.