Loading

Geringonça

O vocabulário político português dos últimos meses viu-se inesperadamente aumentado de uma palavra que ninguém imaginava poder vir a pertencer-lhe: «geringonça». Mas tanto numa tradução quanto numa revisão devemos ter sempre presente o âmbito semântico de cada palavra, pelo que decidimos investigar a origem e as transformações desta, bem como a correspondente carga de sentidos […]

ler mais

Revisão: atenção ao género!

A pressa de publicação on-line não é muito amiga da revisão, razão pela qual, às vezes, encontramos frutos da distração, como o que se vê nesta imagem. Vejamos: se nós temos uma palavra para designar o leão e outra para designar a fêmea da mesma espécie («leoa»), não precisamos certamente de acrescentar a palavra «fêmea» e […]

ler mais

A revisão de «normalmente é sempre…»

Lendo num jornal uma crítica a um livro recentemente lançado, sinto-me tentada à revisão de um exemplo de uma confusão frequente. Corresponde esta a usar, na mesma frase, e para o mesmo facto, dois advérbios contraditórios. Neste caso, «normalmente» e «sempre». Ora… «normalmente» significa precisamente «quase sempre, mas nem sempre»; ao passo que «sempre», pelo […]

ler mais

A tradução de «cara-metade»

É mais uma das nossas palavras raras. Daquelas que colecionamos como borboletas exóticas. Tente adivinhar a tradução para inglês, espanhol, alemão e italiano. E se conhece a tradução para mais alguma língua, conte-nos. Ajude-nos a acrescentar a nossa coleção de palavras raras como borboletas exóticas. Entretanto, veja AQUI a tradução de «cara-metade» para espanhol, inglês, […]

ler mais

Palavras vadias

O tradicional provérbio “Entre falar e fazer há muito que dizer” foi aqui modificado para “há muito que fazer”. Ora, a localização desta frase justificará o seu conteúdo. Encontrei-a no Parque Mayer, de que há muito se fala e onde, que se veja, pouco está feito. A subtileza do provérbio está na distinção entre “falar” […]

ler mais

Em todas as ruas…

Gosto de palavras fora dos livros, dos jornais, das revistas. Gosto de descobrir palavras nas paredes, no chão, nos degraus – palavras que se soltam e ganham vida noutros espaços; palavras que alguém decidiu inscrever em local mais ou menos visível e através das quais entendeu expressar-se. Esta coluna, que inaugura também uma nova secção […]

ler mais

A recomendação de uma relojoeira suíça

A Oris, S. A., fabricante suíça de relógios apreciados em todo o mundo, recorre regularmente aos serviços de tradução da Letrário. Depois de alguns anos de colaboração, distinguiram-nos com uma carta de recomendação, onde descrevem o profissionalismo do nosso serviço de tradução: «In every single instance Letrário’s service was exemplary, their staff very friendly and […]

ler mais