Siga o nosso blog

“Ponte pedociclável”?

Ouvem-se na rádio, quase todos os dias, as advertências para os condicionalismos de trânsito que a construção de uma ponte “pedociclável” impõe a Lisboa. Deduzo que com esta designação se pretenda significar que a ponte poderá ser usada por peões e ciclistas. Mas, na verdade… o antepositivo ped(o)- significa “criança” e por isso dizemos “pedopsiquiatra”, […]

ler mais

Saída à irlandesa

Não sei se já repararam, mas a expressão “saída à irlandesa” começa a cristalizar-se na linguagem comum. Caso se prolongue a discussão sobre se Portugal deve ou não deve optar por um programa cautelar após o fim do resgate da Troika, talvez se comece a ouvir a mesma expressão em situações paralelas. A expressão “saída […]

ler mais

Metáforas – Correio eletrónico

Usamos muitas vezes metáforas na linguagem corrente, embora nem sempre nos demos conta. Um caso compreensível é o caso do correio eletrónico, que desde cedo nos habituámos a referir como antes referíamos o correio postal. Usamos o verbo “enviar” tanto num caso como no outro. Designamos por “morada” ou “endereço” o que usamos para que […]

ler mais

Traduzir mais falsos amigos…

Hoje trazemos mais dois falsos amigos da tradução de inglês para português. Um ‘falso amigo’ é uma palavra muito parecida com outra de outra língua, mas cujo significado é diferente. Esta semelhança é uma armadilha para qualquer tradução. Os amigos que vos trazemos hoje são “attend” e “balcony”. “Attend” (en.) vs. “Atender” (pt.) Mais uma tradução […]

ler mais

Distrações

Às vezes, andamos às compras distraidamente e saltam das prateleiras traduções que nos desafiam o sentido crítico.   Sabemos como é difícil a tradução de termos técnicos; neste caso, da área dos materiais de pintura. Mas “goma arábiga” não é “borracha arábiga”. É simplesmente “goma arábica”. Esta foi uma grande distração. Porque “hiel” não é […]

ler mais

Traduzir falsos amigos…

O ato de traduzir pode parecer linear, mas há vários parâmetros que podem facilmente falhar e causar uma tradução pobre, ou até mesmo errada. O contexto, como vimos, é muito importante para entendermos que significado temos de escolher para a nossa tradução. No entanto, o contexto pode não servir para nada, se formos enganados pelos […]

ler mais