Loading

Traduzir mais falsos amigos…

Hoje trazemos mais dois falsos amigos da tradução de inglês para português. Um ‘falso amigo’ é uma palavra muito parecida com outra de outra língua, mas cujo significado é diferente. Esta semelhança é uma armadilha para qualquer tradução. Os amigos que vos trazemos hoje são “attend” e “balcony”. “Attend” (en.) vs. “Atender” (pt.) Mais uma tradução […]

ler mais

Distrações

Às vezes, andamos às compras distraidamente e saltam das prateleiras traduções que nos desafiam o sentido crítico.   Sabemos como é difícil a tradução de termos técnicos; neste caso, da área dos materiais de pintura. Mas “goma arábiga” não é “borracha arábiga”. É simplesmente “goma arábica”. Esta foi uma grande distração. Porque “hiel” não é […]

ler mais

Traduzir falsos amigos…

O ato de traduzir pode parecer linear, mas há vários parâmetros que podem facilmente falhar e causar uma tradução pobre, ou até mesmo errada. O contexto, como vimos, é muito importante para entendermos que significado temos de escolher para a nossa tradução. No entanto, o contexto pode não servir para nada, se formos enganados pelos […]

ler mais

A Letrário* apresenta…

A Letrário* acaba de pôr on-line a sua primeira publicação: o Onde está o busílis?. Durante algum tempo, a Letrário enviou desafios de correção da língua portuguesa aos seus parceiros. Chamávamos-lhes Onde está o busílis?. Depois, reunimos todos estes desafios num pequeno livro comemorativo do nosso décimo aniversário. É este livro, já quase esgotado, que resolvemos […]

ler mais