The translation of false friends
Portuguese and Spanish are both languages that come from Latin. It’s no wonder, therefore, that they have some similar words; even some in common. Translators, however, face a big challenge when translating between them: the false friends. This means words that are very similar, but have total different senses. Take this example: «zurdo» (Spanish) and «surdo» (Portuguese) seem the same word, but the first means «left handed» and the second means «deaf». And here is another example: «inversion» (Spanish) and «inversão» (Portuguese) also seem the same, but the first means «investment» and the second means «inverting direction». It takes an experienced translator and a very careful translation controller to fully avoid all these translator traps.