Como devem ser as traduções profissionais?

Traduzir como um profissional deve ser o objetivo de todos os que precisam de traduzir qualquer tipo de texto, seja no trabalho, seja quando escreve uma carta a um amigo estrangeiro. Neste artigo, tentaremos mostrar-lhe como devem ser as traduções profissionais.

As traduções profissionais têm as seguintes caraterísticas.

1 – Respeitam o texto original, não apenas quanto ao conteúdo, mas também quanto à forma (o número de capítulos, a formatação, o design etc.).

2 – Não apresentam nenhum erro ortográfico. Certifique-se de que usa sempre a ferramenta de correção ortográfica no seu computador!

3 – Devem transmitir ao leitor o mesmo sentido que o texto original, mesmo que não usem exatamente o mesmo «caminho» para lá chegar. Existem muitas formas de transmitir a uma pessoa a mesma ideia, mas se o objetivo do autor for respeitado, o objetivo do tradutor será alcançado.

4 – Contêm linguagem adequada e variada. Os tradutores profissionais são linguistas que dispõem de um vasto vocabulário e de uma capacidade de expressão escrita acima da média, o que lhes permite transmitir ideias e informações de forma especialmente eficaz.

5 – Não devem ser excessivamente literais. As traduções literais são muitas vezes exemplos de textos mal traduzidos, que não transmitem a intenção do autor. Tenha cuidado com a tradução literal, se deseja traduzir corretamente!

6 – Resultam de um trabalho de equipa. Normalmente, as traduções profissionais são revistas por um segundo tradutor. Por isso, sugerimos que peça ajuda a alguém capaz de rever o seu texto, depois de o traduzir.

7 – Utilizam recursos tecnológicos que garantem consistência no uso de termos técnicos. Por exemplo: a ferramenta “encontrar e substituir” no Word ou no Pages é um recurso extremamente importante para um tradutor.

8 – Não reproduzem os erros que possam existir no texto original, a menos que sejam intencionais.

9 – São feitas com todo o cuidado. As traduções profissionais são feitas por linguistas experientes, que sabem como resolver os desafios que encontram, trabalhando sempre com vista à qualidade do texto. Se tem um texto complexo ou longo, que precise de ser traduzido num curto espaço de tempo, provavelmente deve procurar a ajuda de serviços profissionais de tradução.

10 – São impercetíveis para o leitor. As traduções profissionais parecem tão naturais que poderiam ter sido escritas diretamente na língua de chegada.

Esperamos que esta publicação o ajude a alcançar o nível de excelência das traduções profissionais nas suas próprias traduções.

Se precisar de um serviço de tradução profissional, não hesite em pedir-nos um orçamento.