Siga o nosso blog

profissional de tradução

Como atingir um nível profissional de tradução?

Atingir um nível profissional de tradução não é fácil, mas também não é impossível. Tendo as competências e os conhecimentos certos, poderá consegui-lo, com esforço e dedicação.  Neste post, apresentamos algumas pistas importantes, para que a sua tradução atinja o nível profissional que procura. Aqui estão algumas pistas que ajudarão a levar a sua tradução […]

Ver mais
«

Ferramentas Profissionais de Tradução Automática – Exemplos de Quando e Como as Podemos Utilizar

As ferramentas profissionais de tradução automática já são uma realidade hoje em dia nas boas empresas de tradução e podem ajudá-lo a si em diversas situações, reduzindo tempo e valor de investimento. Veja neste post alguns exemplos. Exemplo 1: Multinacional – 24h para a próxima reunião de equipa Imagine que tem de traduzir um relatório […]

Ver mais
«
»
servico_de_traducao_excelente

Como avaliar um serviço de tradução excelente: 5 aspetos

A ATC – Association of Translation Companies acaba de renovar a aceitação da Letrário, Translation Services, como membro desta prestigiada e exigente associação, que é, por sua vez, membro da European Union of Associations of Translation Companies. Para uma agência de tradução poder pertencer a esta Associação tem de cumprir um conjunto apertado de critérios. […]

Ver mais
«
»
Armadilhas nos textos em português

10 armadilhas a evitar nos seus textos em português

Ninguém sabe bem como começam, mas as modas linguísticas acabam por se instalar e alastrar extamente como as modas de roupa e acessórios: de repente toda a gente diz e escreve uma palavra ou uma expressão sem pensar bem no que está a dizer, sem ponderar que aquilo que está a dizer pode não fazer […]

Ver mais
«
»

Somos todos tradutores!

Todos nós somos tradutores, em algum momento da nossa vida. Esperamos que não tenha dúvidas acerca disto. Se não, vejamos. Sempre que viajamos e temos de comunicar com pessoas que falam num idioma diferente do nosso, estamos naturalmente a traduzir, estamos a ser tradutores. Este é um processo inconsciente quando dominamos bem o outro idioma. […]

Ver mais
«
»
portuguese_language

Entrevistas à Diáspora | Samuel Martins

Samuel Martins é Deputy Director – Strategy, Planning & Management at Bill & Melinda Gates Foundation nos E.U.A.   Como se sente visto por ser português, no seu contexto de trabalho e nos diversos contextos sociais? Acha que há uma ideia feita sobre os Portugueses nos Estados Unidos? E os Portugueses que aí vivem têm […]

Ver mais
«
»
translation, editing and localisation

Quais são as diferenças entre tradução, edição e localização?

Entre o trabalho de tradução, de edição e de localização há diferenças que é importante todos conhecerem, por um lado, para tornar mais simples e rápida a comunicação entre quem encomenda e executa estes serviços e, por outro, para evitar quaisquer equívocos decorrentes de expetativas inadequadas. Tradução A função de um tradutor é verter para […]

Ver mais
«
»
tradutor português

O que deve ter em conta quando seleciona um bom tradutor de português?

O português é a sexta língua mais falada no mundo, não sendo, portanto, surpreendente que seja também uma das línguas mais traduzidas e uma das línguas para a qual mais se traduz. Há cada vez mais pessoas e empresas a necessitar de traduzir documentos de e para português, razão pela qual sentimos vontade de escrever […]

Ver mais
«
»
Página 1 de 1612345...10...Última »