Follow our blog

Translating the best song at the Eurovision Song Contest

Aimer pour nous deux

Si un jour on demande ce que je suis devenu Dis que j’ai vécu pour t’aimer Avant toi, J’existais fatigué et sans rien avoir à donner   Ma chère, réponds à mes prières Reviens, désire-moi encore Je sais que l’on n’aime pas seul Peut-être pourrais-tu réapprendre petit à petit   Si ton cœur ne veut […]

Read More
Translating the best song at the Eurovision Song Contest

Amare per due

Se un giorno qualcuno ti chiederà di me Di’ che ho vissuto per amarti. Prima di te esistevo soltanto, Stanco e senza nulla da dare.   Amor mio, ascolta le mie preghiere, Torna da me, amami ancora. Lo so, l’amore non nasce da solo, Ma forse, piano piano, potresti imparare di nuovo.   Amor mio, […]

Read More
Translating the best song at the Eurovision Song Contest

Amar por nosotros dos

Si un día, alguien te pregunta por mí, Dile que amarte era mi único fin. Antes de tí, apenas existí, Cansado y sin nada para dar.   Amor, escucha mis súplicas. Te pido que regreses, que me quieras otra vez. Sé que uno solo no basta para el amor Tal vez poco a poco, puedas […]

Read More
upper case/lower - case compass points

Compass points – Rules for the correct writing

Proofreading in English – Letrário’s team advice for writing compass points Lower case for “east”, “west”, “north”, “south”, except when part of a name: “North Korea”, “South Africa”, “West End”. Lower case for vaguer areas such as the American “north-east”, “north-west”, “south-east”, “south-west”. Also lower-case for the adjectives: “midwestern”, “western”, “southern”. The regions of Africa […]

Read More

The translation of «ningunear»

We found this astonishing Spanish verb («ningunear») in a newspaper recently when we were collecting linguistic data relevant to translation works. Generated from the «ninguno» pronoun, the «ninguenear» verb denotes the linguistic creativity of the Spaniards. It means that someone treats a person as though they were no one, belittling them, not taking them into […]

Read More

Under fire

This expression, well visible on a wall, makes me feel uncomfortable, as I go by, because I sense that it may be warning me that I am the one who is «under fire», reason why I should be careful. Or, it may be that the author of that writing is the one who is in […]

Read More

For professionals who award translations

Awarding translations by simply comparing numbers is like buying a pair a trousers and looking only at the price tag. We might end up going to work in some… inconvenient trousers. Naturally, if the translation is meant for internal use only and you have the possibility of committing your own time to proofreading, correcting and […]

Read More