Se un giorno qualcuno ti chiederà di me Di’ che ho vissuto per amarti. Prima di te esistevo soltanto, Stanco e senza nulla da dare. Amor mio, ascolta le mie preghiere, Torna da me, amami ancora. Lo so, l’amore non nasce da solo, Ma forse, piano piano, potresti imparare di nuovo. Amor mio, […]
Si un día, alguien te pregunta por mí, Dile que amarte era mi único fin. Antes de tí, apenas existí, Cansado y sin nada para dar. Amor, escucha mis súplicas. Te pido que regreses, que me quieras otra vez. Sé que uno solo no basta para el amor Tal vez poco a poco, puedas […]
Apart from being the author of the famous A Clockwork Orange, Anthony Burgess was a linguist and a translator. He even invented a prehistoric language for the characters of a film. We found this video where he explains, with great sense of humour, the evolution of the English word “mouse” – admitting to the mystery that […]
Proofreading in English – Letrário’s team advice for writing compass points Lower case for “east”, “west”, “north”, “south”, except when part of a name: “North Korea”, “South Africa”, “West End”. Lower case for vaguer areas such as the American “north-east”, “north-west”, “south-east”, “south-west”. Also lower-case for the adjectives: “midwestern”, “western”, “southern”. The regions of Africa […]
Yes, it’s all true! But… it’s «bridges», not «brigdes». If a good translation is crucial, good proofreading is not less crucial… Especially when you are going to print it on an outdoor.
We found this astonishing Spanish verb («ningunear») in a newspaper recently when we were collecting linguistic data relevant to translation works. Generated from the «ninguno» pronoun, the «ninguenear» verb denotes the linguistic creativity of the Spaniards. It means that someone treats a person as though they were no one, belittling them, not taking them into […]
This expression, well visible on a wall, makes me feel uncomfortable, as I go by, because I sense that it may be warning me that I am the one who is «under fire», reason why I should be careful. Or, it may be that the author of that writing is the one who is in […]
Awarding translations by simply comparing numbers is like buying a pair a trousers and looking only at the price tag. We might end up going to work in some… inconvenient trousers. Naturally, if the translation is meant for internal use only and you have the possibility of committing your own time to proofreading, correcting and […]
Today is Letrário’s 17th anniversary! And the all world kindly decided to congratulate us. There is even a chinese cat, and a little french robot. There is also lots of music, dancing and singing in the streets… Don’t miss it.
The idea for a common language has been, throughout the centuries, the dream of many. Some even tried to achieve it. According to Father Joahann Schleyer, after being visited by God, Who assured him it was about time that mankind spoke the same language, he got down to business and created a language that would […]